Auf Deutsch lesen

Qwir text + design

Academia & Scientific Texts

Academic communication

Academia needs texts. Whether in written or spoken form, we seek to present relevant information in a clear manner and to communicate our passion for the subject at hand. Academic communication is not just about sharing insights but showing why they matter. Academic communication needs to be precise, articulate, appropriate to a given discipline, and attractive.

We offer professional text design for academic communication. We edit and/or translate monographs, journal articles, and book chapters, as well as graduate, post-graduate, doctoral, and post-doctoral theses. We subtitle recordings of talks, panel discussions, and online networking events. We design posters and presentations for conferences and project exhibitions. With us, you will share your knowledge successfully.

Academic English

English is the global language of science and academia. It is used for publications, at conferences, for research projects, and in university teaching. Researchers and other academics know that they need to communicate their insights in English to share their knowledge with the world. Even publications in other languages often require at least an abstract in English.

This means that academic texts are increasingly expected to follow certain (mainly UK- or US-based) norms and structural patterns, which might differ from other national academic norms. At the same time, as they are read by experts and others all around the world, they need to be designed in a way that is accessible to people with all kinds of cultural backgrounds.

We translate and edit academic texts for a global (academic) audience in English. We make sure your arguments are expressed clearly and convincingly while staying true to your personal style.

Copy-editing

Professional text design for academic publications

Academic texts crucially rely on a clear and convincing structure for their arguments to shine. They also need to adhere to different standards in regard to style, punctuation, and formatting (such as APA, Chicago, Harvard, etc.) as well as to guidelines by publishers and journals. Additionally, literature lists and bibliographies are expected to follow specific norms that dictate details even on the level of punctuation.

We specialise in copy-editing academic texts for publication as contributions in journals or edited books, monographs, and funding applications. We also copy-edit graduate and post-graduate as well as doctoral and post-doctoral theses or parts thereof (abstracts, single chapters). We make sure to honour your personal style while respecting the specified guidelines and, where appropriate, suggest ideas to further improve your argument.

Upon request, we also provide a thorough reference check of both in-text citations and the reference list or bibliography to guarantee that your referencing is complete and corresponds to the respective formatting and referencing rules.

Translation

German ‹ › English

Sharing our knowledge across languages and cultures requires professional translation work. Translating academic texts means clearly and convincingly communicating ideas, arguments, and nuances. The translation needs to fit into the textual landscapes of the respective field, which do not only differ between languages but also between disciplines and knowledge traditions. This requires contextual understanding, an awareness of domain-specific intertextuality, and a sensibility for all the little details.

We translate academic texts of all kinds from and into German and English, taking into account the respective conventions as well as publisher requirements where applicable. Upon request, we also research quotes to see if a published version of a text you quote already exists in the target language.

We provide translations that successfully integrate into existing textual landscapes of the target language and meet corresponding norms in regard to referencing, bibliography, argumentative logic, and technical terminology.

Translation editing

Editing academic translations

Professional translation of academic texts requires not only precision and creativity but also diligent research and deep engagement with the topic at hand.

Machine translation and generative artificial intelligence (AI) have become common tools in academic contexts, including for quick translation work. They certainly save a lot of valuable time; however, they are no reliable replacement for the care and quality provided by professional human translators, who not only bring context knowledge, precision, and creativity to their work but are also intimately familiar with the relevant conventions and discursive patterns of the respective knowledge community. In the domain of academic publication, as elsewhere, good texts need a human touch.

We offer translation editing for translations of academic texts created by AI. This means that we thoroughly revise the pre-translated text in respect to the source text, checking the text’s logic, structure, style, and discursive positioning. We make sure that the translation expresses your (human) expertise.

Subtitling

Subtitles for knowledge …

Video and audio recordings of talks and debates have become a necessity for academic exchange. They allow more people to benefit from knowledge transfer – that is, if they are understood. Subtitles do not only provide important support for video and audio recordings in different languages but are often, as transcriptions or translations, the very condition for understanding and interacting. Making spoken content from academic contexts accessible to a wider audience depends on professional subtitling.

We create subtitles for talks, panel discussions, online presentations, etc. in English and German. We respect subtitling-specific requirements (such as line length, segmentation, and synchronicity) in the respective language and employ best practices. We provide the final subtitle file(s) in the common SubRip format (SRT) or a format of your choice so that you can use the subtitles in your project right away.

… and translation

If subtitles are intended to also serve as a translation, we create subtitles directly in the target language. Make your content available to a global audience with English subtitles or embed it in local contexts with German subtitles. Subtitles can also help remove intralingual barriers, such as with translations into simple language or subtitles specifically designed for a non-specialised audience.

Presentation design

Presentation slides

We create custom slide designs (for PowerPoint, for Keynote, or as a PDF) for your presentations. Whether you give a keynote, a panel talk or a lecture, our designs will support you in providing clear information and capturing the attention of your audience.

Posters

We design posters and other material for your presentations at conferences, research meetings, etc. We structure and present information depending on your target audience and communicative intentions. We can also manage communication with the printing company of your choice. Let your ideas shine in any format.

Prices

How much is it?

Prices for editing, translation and subtitling of academic texts depend on a number of factors. These include text length, level of complexity, and restructuring, if applicable, as well as style guides, terminology requirements, etc.

We calculate our prices for editing based on standard pages (1,500 characters including spaces each), for translations based on standard lines (55 characters including spaces each), and for subtitles based on film/audio minutes (60 seconds each) of the source material.

Our prices:

  • Copy-editing of academic texts: €12 to €15 per standard page
  • Literature list or bibliography check: on request
  • Translation of academic texts: €2.20 to €2.60 per standard line
  • Translation editing for academic texts: on request
  • Subtitling (separately or in combination with translation): on request
  • Express surcharge (depending on text length and deadline): 25 % to 50 % of the base price

For translations, prices include a translation check by a second expert translator. If necessary, we also research specialised literature and parallel texts.

For editing work, we insert our edits as trackable changes in the document, which you can then either accept or reject.

We include additional information and suggestions in the form of written comments in the document. Requirements by stylesheets, internal terminology databases etc. will be implemented directly.

We usually provide texts as Word documents (.docx files), though other formats are possible. We use built-in Word styles for formatting so that the translated texts can be processed directly in desktop-publishing software such as Adobe InDesign.

We look forward to your request for a quote. Please send us all relevant information about the project in question (such as the text itself, its intended purpose and your ideal/possible submission deadlines) so that we can provide you with a response tailored to your needs.

We are happy to provide additional services based on the completed text, such as preparing it for content-management systems, publishing it online, layouting, etc. Please contact us to discuss further details.

Prices are final prices exempt from VAT in accordance with § 6 (1) no. 27 of the Austrian VAT Act.

References (selection)

cont.

Open Gender Journal

Copy-editing | English & German

continually; journal articles by different authors.

2023

Counterstrategies Against Antifeminism:
Academia Meets Practice

Copy-editing | English

Marion Näser-Lather, Dorothee Beck, Ilse Lenz & Sabine Grenz

Academic article, Berliner Blätter.

2023

A Model for the World:
The Austrian Constitutional Court Turns 100

Copy-editing | English

Michael Holoubek & Ulrich Wagrandl

Academic article, Vienna Journal on International Constitutional Law

2022

Revisualising Intersectionality

Translation editing | English › German

Andere Sichtweisen auf Intersektionalität’ (Springer VS) as the German version of ‘Revisualising Intersectionality’ (Palgrave Macmillan) by Elahe Haschemi Yekani, Magdalanea Nowicka, & Tiara Roxanne.

2022

Terrorism in Court: National Courts as Empirical and Epistemic Fields of Terrorism and Violence Research

Copy-editing | English

Conference proceedings, published by Kriminologie – Das Online-Journal(KrimOJ), written and edited by Nicole Bögelein, Kerstin Eppert & Anja Schmidt-Kleinert.

2019

The Hidden Problem: Sexual Harassment and Violence
in German Higher Education

Copy-editing | English

Beitrag zu ‘Diversity and Discrimination in Research Organizations’ (Emerald Publishing), edited by Clemens Striebing, Jörg Müller & Martina Schraudner.

2021

Geographien der Kolonialität: Geschichten globaler Ungleichheitsverhältnisse der Gegenwart

Translation | English › German

Edited volume (transcript 2023); translations of texts on the geographies of colonialism by Jin Haritaworn, Katherine McKittrick, and Michelle Daigle & Margaret Marietta Ramírez.

2021

Handbuch Intersektionalitätsforschung

Copy-editing | German

Contributions on intersectionality, published by Springer, edited by Astrid Biele Mefebue, Andrea D. Bührmann & Sabine Grenz.

2019

10th European Feminist Research Conference

Subtitling & translation | English › German

Keynotes and panel discussions.

2019

Transkulturelle Kommunikation:
Verstehen Vertiefen Weiterdenken

Copy-editing | German

Sabine Dengscherz & Michèle Cooke

Handbook for the study of Transcultural Communication.

2019

Intersex and Education: What Can Schools and Queer School Projects Learn from Current Discourses on Intersex in Austria?

Copy-editing | English

Mart Enzendorfer & Paul Haller

Contribution to ‘Queer Social Movements and Outreach Work in Schools: A Global Perspective’ (Palgrave Mcmillan), edited by Dennis A. Francis, Jón Ingvar Kjaran & Jukka Lehtonen.

2018

The Drive that Silences: The Death Drive and Oral Transmission
in Viennese Psychoanalysis

Translation | German › English

Contribution to ‘Contemporary Perspectives on the Freudian Death Drive: In Theory, Clinical Practice and Culture’ (Routledge), edited by Victor Blüml, Liana Giorgi & Daru Huppert.

2017

Translation ohne Biologie – Henne ohne Ei?

Fachlektorat & Manuskriptaufbereitung | Deutsch

Edited volume in the series ‘Translation Happens’ (Peter Lang).

go to top