Übersetzung
& Untertitelung
Professionelle Translation
Texte sind Kommunikation. Übersetzungen sind Kommunikation über sprachlich-kulturelle Grenzen hinweg. Damit die Kommunikation – international, sprachübergreifend, zwischenmenschlich – klappt und auf allen Ebenen stimmig ist, braucht es professionelle Übersetzungsarbeit (Translation).
Wir übersetzen Texte aller Genres und Fachrichtungen auf Deutsch und Englisch für unterschiedliche Zwecke und achten dabei darauf, dass die Botschaft ankommt. Damit Sie über Grenzen hinweg verstanden werden.
Übersetzung: Unser Fokus
Fachtexte & Texte mit Herz
Wir sind spezialisiert auf die Übersetzung von (sozial- und geistes-)wissenschaftlichen Texten sowie von Texten rund um soziale Gerechtigkeit. Gerne übersetzen wir aber auch Texte aus anderen Bereichen und zu anderen Themen.
Lesen Sie mehr zu unseren Übersetzungen wissenschaftlicher Texte.
Englisch ‹ › Deutsch
Wir bieten Übersetzungen sowohl aus dem Englischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Englische. Dabei orientieren wir uns an den jeweils passenden Standards (wie zum Beispiel „österreichischem“ Deutsch, „britischem“ Englisch etc.) bzw. bereiten den übersetzten Text für eine Länder- und Kulturgrenzen überschreitende Leser:innenschaft auf. Wir verleihen Ihrer Botschaft den passenden Ausdruck.
Global English
Englisch nimmt als Weltsprache eine besondere Rolle in der internationalen Kommunikation ein. Die Vielfalt unterschiedlicher sprachlich-kultureller Kommunikationsstile drückt sich in ebenso vielfältigen Englisch-Variationen und kommunikativen Erwartungshaltungen aus. Übersetzungen, die sich an ein globales Publikum richten, gestalten wir gezielt so, dass sie weltweit verstanden werden.
Übersetzungslektorat
KI ist gut, Kontrolle ist besser
Übersetzen erfordert gleichzeitig Präzision und Kreativität. Maschinelle Übersetzungstools und generative künstliche Intelligenz (KI) sind hilfreich, können aber nie das Kontextwissen, die Genauigkeit und den Ideenreichtum von tatsächlichen Übersetzer:innen ersetzen. Ob Fachartikel, Kinderbuch, Werbeslogan oder anderes – gute Texte brauchen einen menschlichen Blick.
Wir bieten fachspezifische Übersetzungslektorate an, im Rahmen derer wir von KI erstellte Übersetzungen in Hinblick auf den Ausgangstext, Übersetzungslösungen und Textwirkung überprüfen. Dabei achten wir unter anderem auf schlüssige Textlogik, kohärenten Textaufbau, den passenden Stil und die Übereinstimmung mit den jeweils zutreffenden Diskursen. Damit Ihre Übersetzung nicht nur sprachlich korrekt ist, sondern auch gut ankommt.
Was ist Übersetzen?
Übersetzen heißt verständlich machen. Es geht dabei nicht darum, einen Text „Wort für Wort“ wiederzugeben. Wenn die Botschaft in einer anderen Sprache, bei anderen Menschen ankommen soll, dann müssen sich die Wörter ändern. Dabei geht es nicht nur um Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen; manchmal ist es notwendig, in „dieselbe“ Sprache zu übersetzen.
Übersetzen bedeutet sich auf eine bestimmte Situation beziehen. Keine zwei Übersetzungen sind identisch. Alles, was gesagt oder geschrieben wird, könnte auch auf unzählige Arten anders ausgedrückt werden. Zentral ist, was Sie meinen und wie Ihre Botschaft in bestimmten Situationen an ein bestimmtes Publikum kommuniziert werden kann. Das erfordert immer Entscheidungen. Es gibt keine „neutralen“ Übersetzungen.
Übersetzen ist Verantwortung. Bei der Gestaltung einer Übersetzung muss vieles berücksichtig werden: die Absichten der ursprünglichen Autor:innen, die Ausgangslage der gewünschten Rezipient:innen – und vieles mehr. Es braucht neben translatorischer Expertise viel Feinsinn und Fingerspitzengefühl, damit Übersetzungen den vielen Erwartungen, die an sie gestellt werden, gerecht werden können.
Untertitelung
Untertitelung in einer oder mehreren Sprachen
Untertitel bieten nicht nur wichtige Unterstützung beim Verstehen von Video- und Audioaufnahmen in unterschiedlichen Sprachen, sondern sind (in ihrer Funktion als Verschriftlichung oder Übersetzung) in vielen Fällen Grundvoraussetzung dafür, dass Menschen verstehen können. Professionelle Untertitelung ist unverzichtbar, um gesprochene Inhalte einem breiten Publikum zugänglich zu machen.
Wir untertiteln Video- und Audioaufnahmen auf Deutsch und Englisch. Dabei achten wir auf die speziellen Anforderungen von Untertiteln (wie Zeilenlänge, Segmentierung, Synchronisation etc.) in der jeweiligen Sprache und setzen bewährte Best-Practice-Vorgaben um. Die fertigen Untertitel stellen wir Ihnen im gängigen SubRip-Format (SRT) oder einem anderen Format Ihrer Wahl zur Verfügung, damit Sie sie direkt für Ihre jeweiligen Bedürfnisse verwenden können.
Soll die Untertitelung gleichzeitig als Übersetzung dienen, untertiteln wir direkt in die Zielsprache. So können Inhalte dank englischer Untertiteln einem globalen Publikum zugänglich gemacht werden oder dank deutscher Untertiteln für lokale Zwecke aufbereitet werden. Nicht zuletzt können durch übersetzte Untertitel auch intrasprachliche Hürden überwunden werden, zum Beispiel durch Untertitelung in einfacher Sprache oder speziell für Kinder aufbereitete Untertitel.
Preisgestaltung
Was kostet’s?
Der Preis einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Dazu zählen unter anderem Textlänge, Textsorte und Textgenre, inhaltliche Komplexität sowie Logik und Lesbarkeit des Ausgangstextes. Auch der Zweck der Übersetzung muss bedacht werden: Zum Beispiel kann es sein, dass der übersetzte Text neu strukturiert werden muss, um dem Übersetzungsziel gerecht zu werden. Dazu kommen weitere Faktoren wie die Berücksichtigung von Styleguides, Terminologievorgaben, Abgabefristen etc.
Wir verrechnen unsere Übersetzungen wie marktüblich nach Normzeilen. Eine Normzeile entspricht 55 Zeichen inklusive Leerzeichen (je nach Auftrag entweder des Ausgangs- oder des Zieltextes). Untertitelungen verrechnen wir nach Film-/Audiominuten (à 60 Sekunden) des Ausgangsmaterials.
Unsere Preise:
- Fachübersetzungen: 2,20 € bis 2,60 € pro Normzeile
- Übersetzung von allgemeinsprachlichen Texten: 2,00 € bis 2,40 € pro Normzeile
- Kurzübersetzungen: ab 120 € pauschal
- Übersetzungslektorat: auf Anfrage
- Übersetzungen von Namen, Slogans, Werbetexten: auf Anfrage
- Untertitelung (separat oder in Kombination mit Übersetzung): auf Anfrage
- Eilzuschlag (je nach Auftragsvolumen und Abgabetermin): 25 %–50 % des Basispreises
Eine Überprüfung der Übersetzung durch eine:n weitere:n professionelle:n Übersetzer:in sowie gegebenenfalls die Recherche von Fach- und Parallelliteratur sind im Preis eingeschlossen.
Vorgaben zur Textgestaltung durch Stylesheets, interne Terminologiedatenbanken etc. werden in der Übersetzung direkt berücksichtigt. Falls nicht anders vereinbart, liefern wir Übersetzungen als Word-Dokumente (.docx-Dateien). Die Texte sind korrekt mit Absatzformaten gestaltet, um ihre optimale Weiterverwendbarkeit etwa in Layoutsoftware wie Adobe InDesign zu gewährleisten.
Auf Anfrage schicken wir Ihnen gerne ein Angebot. Je mehr Informationen Sie uns dabei zukommen lassen (im besten Fall bereits den zu übersetzenden Text sowie die gewünschte Verwendung der Übersetzung und Abgabetermin), desto genauer können wir Ihnen eine auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Auskunft erteilen.
Gerne übernehmen wir etwaige weitere Arbeiten am übersetzten Text (Einbettung in Content-Management-Systeme, Online-Veröffentlichung, Layout und Drucksatz etc.). Bitte kontaktieren Sie uns bei Interesse.
Die angegebenen Preise sind umsatzsteuerbefreite Endpreise gemäß § 6 Abs. 1 Z 27 UStG.
Referenzen (Auswahl)
Stellungnahme zur Evaluation der Umsetzung
der Istanbul-Konvention in Österreich
Übersetzung | Deutsch › Englisch
Stellungnahme zum „Questionnaire for the evaluation of the implementation of the Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence by the Parties“.
Revisualising Intersectionality
Übersetzungslektorat | Englisch › Deutsch
Für die Veröffentlichung von „Andere Sichtweisen auf Intersektionalität“ (Springer VS) als deutsche Ausgabe von „Revisualising Intersectionality“ (Palgrave Macmillan) von Elahe Haschemi Yekani, Magdalanea Nowicka & Tiara Roxanne.
Geographien der Kolonialität: Geschichten globaler Ungleichheitsverhältnisse der Gegenwart
Fachübersetzung | Englisch › Deutsch
Sammelband (transcript 2023); Texte von Jin Haritaworn, Katherine McKittrick sowie Michelle Daigle & Margaret Marietta Ramírez.
MADE IN: Crafts–Design Narratives
Übersetzung | Englisch › Deutsch
Ausstellung zu Handwerkstradition in Österreich, Kroatien, Serbien und Slowenien.
10th European Feminist Research Conference
Untertitelung & Übersetzung | Englisch › Deutsch
Keynotes und Paneldiskussionen.
PowerParade in Wien
Übersetzung | Deutsch › Englisch
Webauftritt zur ersten Disability-Pride-Parade in Österreich.
Österreichischer NGO-Schattenbericht für GREVIO
Übersetzung | Englisch › Deutsch
Verein Autonome Österreichische Frauenhäuser (AÖF),
Wiener Interventionsstelle gegen Gewalt in der Familie (IST)
Bericht zu geschlechterspezifischer Gewalt und Umsetzung der Istanbul-Konvention in Österreich.
Im Leben bleiben: Unterwegs zu demenzfreundlichen Kommunen
Übersetzung | Deutsch › Englisch
Englische Ausgabe des deutschen Fachbuchs zu Demenz im gesamtgesellschaftlichen Rahmen.