Read in English

Qwir text + design

Fachtexte
& Wissenschaft

Wissenschafts­kommunikation

Ohne Text keine Wissenschaft. Wissenschaftliche Fachtexte (schriftliche wie mündliche) sollen relevante Information auf klare Art vermitteln und dabei die Leidenschaft der Forschenden ausdrücken: Es geht nicht nur darum, neues Wissen und kritische Perspektiven an sich zu teilen, sondern auch zu verdeutlichen, warum diese wichtig sind. Wissenschaftliche Kommunikation muss exakt, im Kontext des jeweiligen Fachgebietes verständlich und ansprechend sein.

Wir bieten professionelle Textarbeit für Wissenschaftskommunikation: Wir lektorieren und/oder übersetzen Monografien, Fachzeitschriftenartikel, Sammelbandbeiträge sowie Diplom-, Bachelor- und Masterarbeiten, Dissertationen und Habilitationsschriften. Wir untertiteln Aufzeichnungen von Vorträgen, Paneldiskussionen und Online-Netzwerktreffen. Wir gestalten Forschungsplakate und Projektposter zur Präsentation bei Fachtagungen und Projektausstellungen. Damit Sie ihr Wissen erfolgreich teilen können.

Academic
English

Englisch ist die Sprache der Wissenschaft – für Publikationen, Tagungen, Forschungsprojekte und universitären Unterricht. Wissenschaftler:innen, Akademiker:innen und Forscher:innen wissen, dass sie ihre Erkenntnisse auf Englisch ausdrücken müssen, um ihr Wissen an die Welt zu vermitteln. Selbst bei Publikationen in anderen Sprachen wird meist zumindest ein Abstract auf Englisch verlangt.

Dabei werden zum einen bestimmte (stark von den wissenschaftlichen Traditionen in Großbritannien und den USA geprägte) Normen, Strukturierungsmuster und Texterwartungen bedeutend, die sich von denen anderer Wissenschaftsdiskurse, wie dem des deutschen Sprachraums, unterscheiden. Zum anderen werden wissenschaftliche Texte von Expert:innen und anderen Interessierten in der ganzen Welt gelesen, sie müssen also für Menschen mit unterschiedlichsten kulturellen Hintergründen verständlich sein.

Wir achten in der Gestaltung von wissenschaftlichen Texten auf Englisch – bei Lektoraten wie bei Übersetzungen – darauf, dass Ihre Texte für ein globales (Fach-)Publikum nicht nur verständlich, sondern überzeugend sind, und dass gleichzeitig der persönliche Stil Ihrer Arbeit zum Ausdruck kommt.

Fach­lektorat

Professionelle Gestaltung wissenschaftlicher Publikationen

Gerade bei wissenschaftlichen Texten ist es essentiell, dass sie in ihrem Textaufbau nachvollziehbar und in ihrer Argumentationsstruktur überzeugend sind. Zusätzlich müssen unterschiedliche Standards in Hinblick auf Stilistik, Interpunktion und Formatierung (wie APA, Chicago, Harvard etc.) sowie die Vorgaben der jeweiligen Verlage und Fachzeitschriften berücksichtigt werden. Auch die Gestaltung von Literaturlisten und Bibliografien folgt bestimmten (unterschiedlichen) Regeln, die bis ins Detail auf der Ebene der Zeichensetzung reichen.

Wir sind darauf spezialisiert, (sozial- und geistes-)wissenschaftliche Texte für die Veröffentlichung in Fachzeitschriften oder Sammelbänden, als eigenständige Monografien oder als Anträge für Forschungsförderung aufzubereiten. Außerdem lektorieren wir Diplom-, Bachelor- und Masterarbeiten sowie Dissertationen und Habilitationsschriften bzw. auch nur Teile davon (Abstracts, einzelne Kapitel). Dabei lassen wir unter Einhaltung aller verlangten Vorgaben Ihren persönlichen Schreibstil zur Geltung kommen und machen gegebenenfalls Vorschläge zur Argumentation und Struktur Ihres Textes.

Darüber hinaus überprüfen wir auf Wunsch auch die im Text verwendeten Literaturverweise inklusive Literaturliste bzw. Bibliografie, um sicherzustellen, dass Ihre Verweise vollständig sind und den für den jeweiligen Text geltenden Formatierungsvorgaben und Zitierregeln entsprechen.

Fach­übersetzung

Deutsch ‹ › Englisch

Um Wissen über sprachlich-kulturelle Grenzen hinweg zu teilen, braucht es professionelle Übersetzungsarbeit (Translation). In der Übersetzung wissenschaftlicher Texte müssen Ideen klar kommuniziert, Argumente nachvollziehbar dargelegt und Nuancen aufmerksam ausgedrückt werden. Die Übersetzung muss dabei in die akademische Textlandschaft des jeweiligen Fachgebiets eingebettet werden, die sich nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch je nach Disziplin und Forschungsgeschichte unterscheidet. Das erfordert fachliches Kontextwissen, Bewusstsein für disziplinspezifische Intertextualität und viel Fingerspitzengefühl.

Wir übersetzen (sozial- und geistes-)wissenschaftliche Texte aller Art aus dem Deutschen ins Englische bzw. aus dem Englischen ins Deutsche. Dabei berücksichtigen wir die jeweils zutreffenden Konventionen und achten außerdem genau auf die Vorgaben der herausgebenden Stelle (wie Verlag, Journal oder Universität). Auf Wunsch recherchieren wir auch Zitate entsprechender Quelltexte in der Zielsprache, sofern vorhanden.

Wir stellen sicher, dass die Übersetzung in Bezug auf Zitierweise, Bibliografiegestaltung, Argumentationslogik und Fachsprache dem Zielkontext entspricht und sich erfolgreich in das bereits vorhandene Text- und Argumentationsgefüge einfügt.

Übersetzungs­lektorat

Wissenschaftliches Übersetzungslektorat

Die professionelle Übersetzung wissenschaftlicher Texte erfordert nicht nur Präzision und Kreativität, sondern basiert auch auf gewissenhafter Recherche und intensiver Auseinandersetzung mit dem jeweiligen Thema.

Maschinelle Übersetzungstools und generative künstliche Intelligenz (KI) werden auch im akademischen Kontext immer mehr eingesetzt, darunter auch zur raschen Erstellung von Übersetzungen. Diese Hilfsmittel können wertvolle Zeit sparen, sind aber kein verlässlicher Ersatz für die Sorgfalt und den Anspruch professioneller Übersetzer:innen, die mit Kontextwissen, Genauigkeit und Ideenreichtum an den Texten arbeiten und mit den relevanten Konventionen und Diskurssträngen der jeweiligen Fachgemeinschaften vertraut sind. Auch für wissenschaftliche Publikationen gilt: Gute Texte brauchen Menschen.

Für von KI übersetzte Fachtexte bieten wir fachspezifische Übersetzungslektorate an, das heißt, eine Textüberarbeitung, bei der wir die Übersetzung in Bezug auf den Ausgangstext kontrollieren und umfassend revidieren. Dabei achten wir besonders auf schlüssige Textlogik, kohärenten Textaufbau, den passenden Stil und die Übereinstimmung mit den jeweils zutreffenden Diskursen. So kann Ihre Übersetzung Ihre Expertise als Fachmensch wiedergeben.

Unter­titelung

Wissen untertiteln …

Video- und Audioaufzeichnungen von Vorträgen und Diskussionen sind für den wissenschaftlichen Austausch unverzichtbar geworden. Sie ermöglichen es mehr Menschen als nur den direkt Anwesenden, am Wissenstransfer teilzuhaben – sofern sie denn verstehen können, was gesagt wird. Untertitel bieten nicht nur wichtige Unterstützung beim Verstehen von Video- und Audioaufnahmen in unterschiedlichen Sprachen, sondern sind (in ihrer Funktion als Verschriftlichung oder Übersetzung) für viele Grundvoraussetzung dafür, sich mit dem Text auseinandersetzen zu können. Professionelle Untertitelung ist auch in wissenschaftlichen Kontexten unverzichtbar, um gesprochene Inhalte tatsächlich einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.

Wir untertiteln Konferenzbeiträge, Vorträge, Paneldiskussionen, Online-Präsentationen etc. auf Deutsch und Englisch. Dabei achten wir auf die speziellen Anforderungen von Untertiteln (wie Zeilenlänge, Segmentierung, Synchronisation etc.) in der jeweiligen Sprache und setzen bewährte Best-Practice-Vorgaben um. Die fertigen Untertitel stellen wir Ihnen im gängigen SubRip-Format (SRT) oder einem anderen Format Ihrer Wahl zur Verfügung, damit Sie sie direkt für Ihre jeweiligen Bedürfnisse verwenden können.

… und übersetzen

Soll die Untertitelung gleichzeitig als Übersetzung dienen, untertiteln wir direkt in die Zielsprache. So können Inhalte dank englischer Untertiteln einem globalen Publikum zugänglich gemacht werden oder dank deutscher Untertiteln für lokale Zwecke aufbereitet werden. Nicht zuletzt können durch übersetzte Untertitel auch intrasprachliche Hürden überwunden werden, zum Beispiel durch Untertitelung in einfacher Sprache oder speziell für Lai:innen aufbereitete Untertitel.

Präsentations­design

Präsentationsfolien

Wir gestalten auf Ihren Vortrag zugeschnittene Folien (für PowerPoint, Keynote oder auch als PDF). Ob Keynote, Paneltalk oder Vorlesung, wir sorgen für ansprechendes und dem Zielpublikum angepasstes Informationsdesign.

Plakate & Poster

Wir entwerfen für Sie Plakate und Poster zur Präsentation bei Fachtagungen, Konferenzen, Forschungstreffen etc. Je nach Zielpublikum, Abstraktionsgrad und Kommunikationsabsicht Ihrer Präsentation bereiten wir die Informationen im passenden Stil und Format auf. Gerne übernehmen wir auch die Abwicklung mit der Druckerei für Sie. Damit Ihre Expertise in jedem Format hervorsticht.

Preis­gestaltung

Was kostet’s?

Der Preis von Lektoraten, Übersetzungen und Untertitelungen hängt von verschiedenen Faktoren ab. Dazu zählen unter anderem die Länge, Art und inhaltliche Komplexität des Textes und inwiefern der Text neu strukturiert werden muss. Dazu kommen weitere Faktoren wie die Berücksichtigung von Styleguides, Terminologievorgaben etc.

Wir verrechnen Lektorate nach Normseiten (à 1.500 Zeichen inklusive Leerzeichen), Übersetzungen nach Normzeilen (à 55 Zeichen inklusive Leerzeichen) und Untertitelungen nach Film-/Audiominuten (à 60 Sekunden).

Unsere Preise:

  • Wissenschaftliches Fachlektorat: 12 € bis 15 € pro Normseite
  • Überprüfung von Literaturlisten/Bibliografien: auf Anfrage
  • Wissenschaftliche Fachübersetzungen: 2,20 € bis 2,60 € pro Normzeile
  • Wissenschaftliches Übersetzungslektorat: auf Anfrage
  • Untertitelung (separat oder in Kombination mit Übersetzung): auf Anfrage
  • Eilzuschlag (je nach Auftragsvolumen und Abgabetermin): 25 %50 % des Basispreises

Bei Übersetzungen sind eine Überprüfung der Übersetzung durch eine:n weitere:n professionelle:n Übersetzer:in sowie gegebenenfalls die Recherche von Fach- und Parallelliteratur im Preis eingeschlossen.

Bei Lektoraten werden Textanpassungen von uns als nachverfolgbare Änderungsvorschläge im Dokument umgesetzt, die im Anschluss von Ihnen angenommen bzw. abgelehnt werden können.

Zusätzliche Hinweise werden über Kommentare ins Dokument eingefügt. Vorgaben zur Textgestaltung durch Stylesheets, interne Terminologiedatenbanken etc. werden direkt berücksichtigt.

Falls nicht anders vereinbart, liefern wir Texte als Word-Dokumente (.docx-Dateien). Die Texte sind korrekt mit Absatzformaten gestaltet, um ihre optimale Weiterverwendbarkeit etwa in Layoutsoftware wie Adobe InDesign zu gewährleisten.

Auf Anfrage schicken wir Ihnen gerne ein Angebot. Je mehr Informationen Sie uns dabei zukommen lassen, desto genauer können wir Ihnen eine auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Auskunft erteilen.

Die angegebenen Preise sind umsatzsteuerbefreite Endpreise gemäß § 6 Abs. 1 Z 27 UStG.

Referenzen (Auswahl)

fortl.

Open Gender Journal

Fachlektorat | Englisch & Deutsch

fortlaufend; Beiträge unterschiedlicher Autor:innen.

2023

Counterstrategies Against Antifeminism:
Academia Meets Practice

Fachlektorat | Englisch

Marion Näser-Lather, Dorothee Beck, Ilse Lenz & Sabine Grenz

Wissenschaftlicher Artikel, Berliner Blätter.

2023

A Model for the World:
The Austrian Constitutional Court Turns 100

Fachlektorat | Englisch

Michael Holoubek & Ulrich Wagrandl

Wissensschaftlicher Artikel, Vienna Journal on International Constitutional Law

2022

Revisualising Intersectionality

Übersetzungslektorat | Englisch › Deutsch

„Andere Sichtweisen auf Intersektionalität“ (Springer VS) als deutsche Ausgabe von Revisualising Intersectionalityy“ (Palgrave Macmillan) von Elahe Haschemi Yekani, Magdalanea Nowicka & Tiara Roxanne.

2022

Terrorism in Court: National Courts as Empirical and Epistemic Fields of Terrorism and Violence Research

Fachlektorat | Englisch

Tagungsbericht, erschienen bei „Kriminologie – Das Online-Journal“ (KrimOJ), verfasst und herausgegeben von Nicole Bögelein, Kerstin Eppert & Anja Schmidt-Kleinert.

2019

The Hidden Problem: Sexual Harassment and Violence
in German Higher Education

Fachlektorat | Englisch

Beitrag zu Diversity and Discrimination in Research Organizations(Emerald Publishing), herausgegeben von Clemens Striebing, Jörg Müller & Martina Schraudner.

2021

Geographien der Kolonialität: Geschichten globaler Ungleichheitsverhältnisse der Gegenwart

Fachübersetzung | Englisch › Deutsch

Sammelband (transcript 2023); Übersetzungen von Texten von Jin Haritaworn, Katherine McKittrick sowie Michelle Daigle & Margaret Marietta Ramírez.

2021

Handbuch Intersektionalitätsforschung

Fachlektorat | Deutsch

Beiträge zum Thema Intersektionalität, erschienen bei Springer, herausgegeben von Astrid Biele Mefebue, Andrea D. Bührmann & Sabine Grenz.

2019

10th European Feminist Research Conference

Untertitelung & Fachübersetzung | Englisch › Deutsch

Keynotes und Paneldiskussionen.

2019

Transkulturelle Kommunikation:
Verstehen Vertiefen Weiterdenken

Fachlektorat | Deutsch

Sabine Dengscherz & Michèle Cooke

Grundlagenwerk zum Studium der Transkulturellen Kommunikation.

2019

Intersex and Education: What Can Schools and Queer School Projects Learn from Current Discourses on Intersex in Austria?

Fachlektorat | Englisch

Mart Enzendorfer & Paul Haller

Beitrag zu Queer Social Movements and Outreach Work in Schools: A Global Perspective(Palgrave Mcmillan), herausgegeben von Dennis A. Francis, Jón Ingvar Kjaran & Jukka Lehtonen.

2018

The Drive that Silences: The Death Drive and Oral Transmission
in Viennese Psychoanalysis

Fachübersetzung | Deutsch › Englisch

Beitrag zu Contemporary Perspectives on the Freudian Death Drive: In Theory, Clinical Practice and Culture(Routledge), herausgegeben von Victor Blüml, Liana Giorgi & Daru Huppert.

2017

Translation ohne Biologie – Henne ohne Ei?

Fachlektorat & Manuskriptaufbereitung | Deutsch

Sammelband der Reihe Translation Happens“ (Peter Lang).

nach oben